Karl Dedecius.

Literatura. Dialog. Europa.

Klient: Muzeum Miasta Łodzi,

Niemiecki Instytut Spraw Polskich, Darmstadt

projekt wystawy

Wystawa „Karl Dedecius. Literatura – Dialog – Europa” to przemyślana instalacja multimedialna, celebrująca twórczość i dziedzictwo Karla Dedeciusa (1921-2016) – wybitnego polsko-niemieckiego tłumacza, urodzonego w wielokulturowej Łodzi. Głównym celem ekspozycji było przedstawienie biografii Dedeciusa oraz podkreślenie znaczenia jego postaci. Wystawa ma charakter chronologiczny, podobnie jak przebiegało życie Dedeciusa.

Druga instalacja to trzy minimalistyczne, czarne monolity z wbudowanymi ekranami, które tworzą intymne doświadczenie oglądania w jasnym, pełnym okien pomieszczeniu. Struktury te zapraszają odwiedzających do zapoznania się z twórczością Dedeciusa poprzez prezentacje cyfrowe. Czarne kolumny symbolizują okres wojny i jego internowania w obozie koncentracyjnym.

W narożnych ścianach zainstalowano wielkoformatową, historyczną, czarno-białą fotografię ulicy z widoczną iglicą katedry, tworząc immersyjne środowisko. Zdjęcie przedstawia Łódź z czasów, gdy mieszkał w niej Dedecius. Wystawa ta została najpierw zaprezentowana w Łodzi, a następnie przeniesiona do Darmstadt – miasta, w którym Dedecius również żył. Obraz ten łączy dwie przestrzenie wystawiennicze. Cała ekspozycja musiała zostać dostosowana do budynku dawnego Niemieckiego Instytutu Spraw Polskich. Układ budynku zdeterminował wiele rozwiązań – liczne małe pomieszczenia połączone korytarzami, rozmieszczone na trzech piętrach. Była to ostatnia inicjatywa przed zmianą lokalizacji ich siedziby.

Obszerna ekspozycja książek, zaprojektowana z wykorzystaniem wiszących białych półek, prezentuje kolekcję przetłumaczonych dzieł.

Obszerna ekspozycja książek, zaprojektowana z wykorzystaniem wiszących białych półek, prezentuje kolekcję przetłumaczonych dzieł.

Karl Dedecius (1921-2016) był wybitnym niemieckim tłumaczem literatury polskiej, eseistą i popularyzatorem polskiej kultury w Niemczech. Urodzony w Łodzi, doświadczył okrucieństw II wojny światowej, w tym pobytu w obozie koncentracyjnym. Po wojnie poświęcił życie tłumaczeniu i przybliżaniu niemieckim czytelnikom dzieł takich autorów jak Adam Mickiewicz, Henryk Sienkiewicz, Stanisław Lem czy Wisława Szymborska. Jego ogromny dorobek translatorski oraz zaangażowanie w dialog polsko-niemiecki przyniosły mu liczne nagrody i wyróżnienia, czyniąc go kluczową postacią w budowaniu porozumienia między obydwoma narodami.